Нужно обладать гением или уметь обходиться без него. Вольфром (Из книги «Афоризмы»)
Название: Ледяная игра
Автор: Tiro
Переводчик: Фалмари
Разрешение получено.
Ссылка на оригинал: Ice_Game
Пейринг: ЛВ/ГП.
Рейтинг:
Тип: слеш.
Жанр: Humor/Romance
Размер: мини.
Статус: закончен.
Дисклаймер: герои – Роулинг, оригинал - Tiro, перевод – мой… )))
Саммари: Когда Темный Лорд Волдеморт несет ведерко через поместье, Люциус понимает, что лучше сделать вид, будто он никогда этого не видел…
Предупреждения: Игра со льдом! Легкий и ненавязчивый миник для поднятия настроения!
Комментарий переводчика: НЕ ПЫТАЙТЕСЬ повторить это! =))) Может окончиться весьма печально для организма… )))

Примечание: В День Рождения гостей угощают красивыми и вкусными блюдами. К сожалению, я не смогла накрыть большой стол, но надеюсь, что эта «закуска» вам все же понравится! =)))

читать дальше

@темы: гарритом, переводы ГП

Комментарии
30.09.2011 в 00:24

Спасибо! Замечательный перевод!!!:white:
30.09.2011 в 18:14

Ведерко со льдом? Однако..)))
Спасибо за перевод)
01.10.2011 в 02:39

Поздравдяю. Желаю всего и побольше.

13.10.2011 в 20:07

Лесбиянство, гомосексуализм, мазохизм, садизм-это не извращения. Извращений, собственно, только два: хоккей на траве и балет на льду. (Ф.Раневская)
Спасибо за превод!!!
07.12.2011 в 03:49

Вах, какой миник! Где были раньше мои глаза?... :heart:_:heart:

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии